Archive | Sur le vif… RSS feed for this section

La galette de Roi

8 Feb

Tandis que tous mes compatriotes louisianais savourent les King Cakes (galettes de roi en forme de couronne faites de brioche au glaçage aux couleurs violette, verte et or), nous en France, on se délecte d’une tradition pareille : la Galette de Rois. J’étais contente de découvrir que cette tradition existe en France. Jusqu’à présent, rater le Mardi Gras et tout ce qui vient avec cette saison suscite le plus les sentiments de nostalgie et de mal du pays parmi notre groupe. Heureusement pour nous, on a quelque chose à nous réconforter.

Les galettes de roi françaises sont faites de pâte feuilletée fourrée avec frangipane (ma galette préférée), fruit (la galette de pomme ressemble à « Apple Pie »), crème, chocolat, etc. La tradition, qui célèbre l’Epiphanie, veut qu’on « tire le roi. » Une fève en porcelaine est cachée dans la galette. La personne qui « tire la fève » devient roi pour la journée et a le droit de porter une couronne en carton d’orée. Les fèves étaient, j’ai entendu d’une Française, originalement des bébés et symbolisaient le bébé Jésus, comme on trouve dans les King Cakes en Louisiane. Actuellement, les fèves sont souvent des personnages mais peuvent représenter n’importe quoi ! Il y en a qui les collectionnent.

(En France, j’ai plus de chance en tirant la fève que j’ai eue en Louisiane en tirant le bébé. J’en ai tiré trois !)

While my fellow Louisianians are savoring their King Cakes, we in France are taking pleasure in a similar tradition: La Galette de Roi. I was happy to learn that this tradition existed in France. Until now, missing Mardi Gras and all that comes with Carnival seasons has stirred up feelings of nostalgia and homesickness the most in our group. Fortunately, we have something that offers us a little comfort.

The French Galette de Roi is made of a flaky pastry and is filled with frangipane (my favorite), fruit (the apple one tastes like apple pie!), chocolate, cream, etc. The tradition, which celebrates Epiphany, calls for “pulling the king.” A porcelain figurine is hidden in the cake. The person who gets it becomes king for the day and wears a golden crown made of cardboard. A French lady told me that these figurines were originally in the shape of babies to symbolize the baby Jesus, like what we find in our King Cakes in Louisiana. Now, they are usually random characters but could be nearly anything. There are even people who collect them.

(In France, I have more luck getting the fève than I had in Louisiana with getting the baby. In fact, this season, I got three.)

My first taste (unseasonally took place in December… commercialization is to blame I suppose)! My friend got the fève that time…

Two of my fèves: a ship and a little blue guy!

What the whole cake looks like (I found this one online… not sure why I never took a picture myself…)

Must wear the crown with pride!

Advertisements

Happy New Year!

12 Jan

Bonjour tout le monde !

J’espère que vous avez passée de très joyeuses fêtes … bonne année 2012 !

Je suis désolée d’avoir pris si longtemps d’écrire. Pendant les vacances de Noel, ma famille – ma mère, mon père et ma sœur – est venue me rendre visite. J’étais vraiment contente de les recevoir comme on a vu pleins de choses ! J’étais triste de les voir partir.

I hope you all had very happy holidays! Happy New Year 2012!

I am sorry to have taken so long to write. During Christmas break, my family – my mom, my dad and my sister – came to visit me. I was so happy to have them as we saw a lot! I was sad to see them leave.

Voici un résumé mes vacances en photos :
Highlights of the trip in photos:

Le Père Noel à Rennes

Les illuminations à Paris

Les Galeries Lafayette, Paris

Place Vendôme, Paris

Place Vendôme , Paris

Parc Montsouris, 14e, Paris

Cygnes noirs, Parc Montsouris, 14e, paris

Rue Daguerre (rue piétonne) et les marchés français, 14e, Paris

Rue Daguerre (rue piétonne) et les marchés français, 14e, Paris

Rue Daguerre (rue piétonne) et les marchés français, 14e, Paris

Christmas in Rouen

Rouen Cathedral

L’endroit où on a brulé Jeanne d’Arc, Rouen

Dîner

 du réveillon, chez des cousins, Rouen

Fois gras maison, Christmas Day, Rouen

Cool « colombages », Rouen

Cool « colombages », Rouen

Le Mont St. Michel

Calvados shop, French countryside

New Orleans Saints vs Atlanta Falcons, full re-plan, on TV in France!

Pont Pegasus, Bénouville, Normandie

American Cemetary, near Omaha Beach, Normandy

Omaha Beach, Normandy

New Year's Eve in Paris 🙂

Le Marché de Noël

18 Dec

… une tradition française que j’aime bien ! Au centre de la ville, on installe des étaux de produits artisanaux régionaux. En général, les marchés commencent vers la fin du mois de novembre jusqu’à la vieille Noël. Je me suis rendue au marché à Rennes plusieurs fois mais je préfère y aller pendant le soir… L’atmosphère est celle de Noël, de la convivialité. Il y a beaucoup de bruit, tout est allumé et les odeurs me semblent plus fortes.

Really nice!

during the day...


Many people buy their Chistmas trees at the market.

Send letters to the Père Noël (Santa Clause) 🙂

The Christmas market… a French tradition that I love! In the center of the city, they set up stands to sell regional artisan products. In general, the markets begin near the end of November and end on Christmas Eve. I’ve gone a few times to the market in Rennes but I prefer it at night. It feels more like Christmas! There’s a lot of noise, everything is lit up and even the smells seem stronger.

Voyager à la Française

2 Dec

La semaine passée j’ai eu ma première expérience de grève en France.

On apprend depuis le collège que «se mettre en grève » appartient à la culture française. C’est véritablement quelque chose que la plupart des gens vont  éprouver pendant leur séjour en France, qu’il dure une semaine ou une année. J’étais intéressée de voir la manière dont tout allait se passer.

Les grèves sont généralement prévues, surtout si elles affectent la circulation des transports publics. Il y a souvent des petites affiches collées sur les murs des arrêts de bus et des stations de métro quelques jours en avance pour avertir les usagers (malheureusement, je n’ai pas de photo).

En ce qui concerne les voyages sur des Grandes Lignes, par exemple, dans les trains qui circulent partout dans la France, souvent les grèves ont une incidence sur seulement une ou deux régions. Il n’y a pas d’avertissement!

Because of a regional strike, the circulation of trains will be severely disrupted Friday, November 25, 2011. Few trains will circulate in Brittany.

Dans tout cas,  les personnels sont vraiment flexibles et accommodants envers les gens dont le voyage est perturbé à cause du mouvement social. Par exemple : le train dans lequel j’étais originalement partait à 8h00 du matin. Ce train-là n’a pas circulé à cause de la grève, donc on était mis dans le prochain train, qui partait à 9h00. En préparation du grand nombre de voyageurs qu’il fallait accommoder, un deuxième train a été ajouté.

J’ai eu une correspondance, donc ils ont marqué mes billets. Ceci m’a permis d’avoir une place dans un des prochains trains:

C’était un moment comme un autre chez les Français. Pour la plupart, tout le monde restait tranquille, même détendu. Vraiment rafraîchissant !


Last week I had my first strike experience in France.

We have learned since middle school that “going on strike” is a part of French culture. In reality, it’s something that the majority of people will experience during their stay in France, whether a one week vacation or a seven month stay. I was interested to see the way everything was going to happen.

Strikes are usually anticipated, especially if they affect the functioning of public transportation systems. There are usually posters stuck to the walls of the metro station and bus stops that warn users of an upcoming strike a few days in advance (unfortunately, I don’t have a photo).

As for travels on the “Grandes Lignes”, for example, trains that travel all over France, I noticed that strikes often affect only one or two regions. No warning there!

In any case, the personnel is very accommodating for those whose trips have been disrupted because of the strike. For example, the train I was originally on was leaving at 8:00am. That train didn’t circulate because of the strike, so anyone on that train was put on one that was leaving at 9:00am. En preparation of the large number of travelers they’d need to accommodate, a second train was added.

I had a correspondence, so they marked my tickets so that I’d be allowed to get on one of the next trains:

It was business as usual for the French. For the most part, everyone was very calm and relaxed. It was refreshing!

Amboise

20 Nov

Amboise est, j’ose dire, ma ville la plus préférée… so far ! 🙂 C’est une ville petite, chaleureuse, terriblement charmante, tranquille et, même mieux, il y a un château !

A 20 minutes par train de Tours, moi et mes amies en avons profité et avons passé un après-midi à Amboise pour visiter le château, le premier château à introduire le gout italien en Val de la Loire (fait pris de la fascicule).

Amboise is, I dare say, my favorite city in France… so far! It’s a small, warm, terribly charming and quiet city. There is also a very beautiful chateau! 

Amboise is only twenty minutes by train from Tours, so we took advantage and spent an afternoon there to visit the château, the first to introduce the Italian style to the Loire Valley (taken from the brochure) .

Vue de la ville de la terrace du château

Encore de la terrace du château

Vue de château du pont sur la Loire

Leonardo Di Vinci est enterré dans le château . Il a habité Amboise pendant les trois derniers ans de sa vie.

Un piano en bois à l’intérieur du château que j’ai trouvé tellement intéressant et beau

Le coucher du soliel vers la fin de la visite

Une des plus belles choses du monde!


Crêpes à la louisianaise !

9 Nov
Hier soir, moi et les autres étudiants Louisianais qui font partie du groupe Escadrille Louisiane ont été invités à participer dans une soirée des jeux, des contes, des chansons et de la cuisine bretonne ! La première partie de la soirée a été dédiée à l’échange (de la part des Louisianais et des Bretons les deux) des jeux auxquels on jouait quand on était petit. Après, les Breton nous ont appris de faire des crêpes ! Ce n’est pas aussi facile qu’il apparait !
Last night, the other Louisianians who are part of the Escadrille Louisiane group and I were invited to participate in a night of games, tales, songs and Breton cuisine! This first part of the night was devoted to the exchange (on the part of the Louisianians and Bretons alike) of the games we played when we were little. After, the Bretons taught us to make crêpes! It’s not as easy as it seems!

a lesson in how to make crepes!

it was her birthday, so they made her try first! quel courage 🙂

un peu d'aide de l'enseignante 🙂

le premier!

Il fallait bien sûr qu’on tous essaye !

belle figure 🙂

parfait! tant pis qu’il l’a laissé tomber dans l’évier 😦

mon tour!

Les surgelés de Picard!

31 Oct
Cette semaine j’ai trouvée une vraie merveille en France: Les surgelés de Picard!
This week I found a true marvel in France: Les surgelés Picard!

Picard est un magazin qui ne vend que des produits alimentaires surgelés… et pas n’importe quels produits alimentaires surgelés. Ce sont des produits de très bonne qualité!
Le Picard is a store that sells ONLY frozen food products… and not just any frozen food products! These are good, quality products!

L’intérieur d’un magasin (Je n’étais pas permise de prendre une photo. Du coup, j’en ai trouvée une sur l’Internet.)

On trouve tout chez Picard! Des produits bios, des fruits et des légumes, des gaufres (même des pancakes!), de la glace, et en plus des plats entiers, comme par exemple le cannelloni à la ricotta et aux epinards… qui était, je dois ajouter, très délicieux!
 You can find it all at Picard! Organic products, fruits and vegetables, frozen waffles (and even pancakes!), ice cream, and also already-made dishes, like, for example, spinach and ricotta cannelloni… which, I must add, very delicious!

Notre panier 🙂 Tout était bon!

Picard offre aussi à sa clientèle des brochures et catalogues des produits disponibles et de l’inspiration pour des repas !
Le Picard also offers its customers brochures and catalogs of available products and inspiration for meals!

Absolutely something I’d like to take home with me! 🙂
Oh, yeah! Just in case: http://www.picard.fr/

A bientôt !

 

 

Happy Halloween…

31 Oct

…from France!

La fête d’Halloween n’est pas aussi célébrée en France qu’aux Etats-Unis mais il y en a qui sont quand même « festifs » !
Halloween isn’t celebrated as much in France as in the US but there are still those get in the spirit!

La belle décoration d’une boulangerie à Rennes !

Le four à pain à Cesson-Sévigné

21 Oct

Est-ce que vous vous êtes demandé, « Pourquoi le pain français est-il si délicieux» ? Samedi,  j’ai appris un peu de l’histoire de la gâterie la plus populaire en France. Je suis allée à Cesson-Sévigné, une jolie banlieue de Rennes. Là, on trouve un four à pain traditionnel.  Juste à côté, il y a un panneau qui parle de la tradition de la panification.
Did you ever wonder, Why is French bread so delicious ? Saturday, I learned a little about the history of the most popular treat in France. I went to Cesson-Sévigné, a pretty suburb of Rennes. There, you find a traditional bread oven. Just next to it, there is a sign that talks about the tradition of bread-making.

 
Translation:
Witness to the daily rural life of the Cesson territory from the 19th century to the beginning of the 20thcentury, this bread oven was dismantled then carefully reconstructed in 1999 by the municipal Technical Services, after the demolition of the main building of the Lande Amaury farm, where today one of the largest freeway interchanges of Brittany stands.The installation of this oven near the front of the Cultural Center in a public park marks the continuous effort of the city to rehabilitate the ancient patrimony of Cesson.The origin of the bread oven goes back to the Middle Ages. It was designated as the “communal oven”. It belonged to the lord who required the serfs of his domain to cook their bread for a fee (the communal oven fee).

The concept of the oven, constructed without a chimney, is to insure baking at very high heat. This system has a double advantage: rapid cooking and a woodsy odor.

Characteristics of the traditional bread oven:
“tuff” soil (tuff soil being soil derived from volcanic ash), oat hull, to coat the arch; bramble, heather, straw to form the arch (see the first arrow)

Refractory bricks (or sealed) for the underside and if necessary the mouth of the oven; bricks made of clay soil (see the second arrow)

Stones for the foundations; large stones for the mouth (see the third arrow)

A propos du système scolaire français

11 Oct

Il y a deux choses qui sont considérablement différentes du système scolaire américain:
There are two things that are considerably different from the American school system.

1. La durée de la journée (the length of the day):

un extrait de mon emploi du temps (my time table)

2. et le déjeuner (and lunch) !

une entrée froide, un plat chaud, une salade, du pain, du fromage (ou du yaourt), un fruit, et un dessert

Demain, je me concentre sur mes propres études.
Tomorrow I focus on my own studies.

A bientôt !