19 Dec

Les deux vendredis passés j’ai été invitée à parler à une classe de cinquième (7th grade) dans un collège à Janzé, juste en dehors de la ville de Rennes. On a eu contacte grâce à un monsieur français qui a été prof d’anglais dans ce collège l’année passée et qui enseigne actuellement en Louisiane. Je lui remercie, car c’était une très bonne expérience !

Les élèves à qui j’ai parlé suivent un cours qui s’appelle « Discovery. » Dans ce cours, ils travaillent sur, ou bien découvrent, des sujets variés. Cette année, ils étudient la Louisiane ! Ils lisent un livre bilingue qui s’appelle « Jazz for the President », où le français et l’anglais alternent avec les chapitres. En plus, ils préparent des diaporamas pour échanger avec les nouveaux élèves de leur ancien prof en Louisiane.

Quand je suis arrivée la première fois, on a commencé avec les questions que les élèves ont préparées cette semaine-là. C’était vraiment chouette ! Ils m’ont posé toutes sortes de questions : « Do you wear bright colors ? » « Are you sporty ? » « Do you have a husband ? » « Do you have a pet ? » « Do you like French pancakes and cider ? »

Ils étaient trop mignons… et l’échange  était pour la plupart faite en anglais! Cette période a durée à peu près une demi-heure et vers la fin eux ils étaient fatiguées. Les profs leur ont permis de me poser des questions en anglais auxquelles je répondrais en français. Ils étaient vraiment impressionnés par le fait que je pouvais parler (et écrire) français. Des lors, ils m’ont bien aimé.

Pour la deuxième demi-heure, je leur ai montré un diaporama, encore en anglais, sur la vie scolaire en Louisiane. Je leur ai montré des uniformes, des bus scolaires jaunes, des repas de la cantine scolaire, etc.

Une moitié du groupe a dû partir pendant la deuxième heure. Ils étaient déçus… ce qui m’a plait (pas parce qu’ils étaient déçus, mais parce qu’ils voulaient rester avec moi…) 😉 Puis, j’ai commencé le fun ! J’ai décidé de leur expliquer la fête de Thanksgiving et de faire avec eux une des activités dont je me souviens le plus… on a fait des dindes où on trace la main pour avoir le corps et puis on coupe et colles des morceaux de papier en forme de plume. Heureusement ils ne se sont pas ennuies !

La deuxième semaine était à peu près la même chose sauf avec seulement une moitié du groupe. Ils m’ont posé des questions, je leur ai montré un diaporama… cette fois sur la cuisine et la musique cajun… et on a fait une guirlande/chaine de vœux pour le Noël. Il y’en avait qui se sont mis à danser. Très drôle comme activité !

J’ai bien aimé leur parler… mieux que parler aux lycéens. Ce qui les distingue des lycéens est le fait qu’ils sont toujours plus intéressés et plus partants. Ils ont plus l’envie d’apprendre et moi je me sentais beaucoup plus à l’aise. Je suis vraiment contente que j’ai eu cette occasion!

the beautiful poster the girls made for me!

hard at work :

the class and the turkeys!

The past two Fridays, I was invited to talk to a 7th grade class at a middle school in Janze, just outside of Rennes. I got into contact with the school thanks to a gentleman who reads the blog (he taught English there this past year and is teaching in Louisiana right now). I must thank him, because it was a really great experience!

I talk to a group of kids who take a class called “Discovery.” In this class, they work on, or discover, various subject. This year, they are studying Louisiana! They are reading the book “Jazz for the President” and are preparing presentation to send to the students of their former professor in Louisiana.

When I went the first time, we began with the questions that the students prepared for me that week. It was adorable! They asked me all sorts of questions: “Do you wear bright colors ?” “Are you sporty ?” “Do you have a husband?” “Do you have a pet?” “Do you like French pancakes and cider ?”

They were very cute… and the exchange was made for the most part in English. This portion of the class lasted around a half an hour and by the end of it they were all very tired. Their professors let them ask me questions in English that I would repond to in French. They were very impressed by the fact that I could speak (and write) French. I had won them over!

During the second half-hour I showed them a presentation, again in English, on the school life in Louisiana. I showed them uniforms, yellow school busses, school lunches, etc.

Half of the group had to leave before the second hour. They were disappointed… which I kind of liked (not because they were disappointed, but because they wanted to stay with me!). Then the fun began! I decided to talk to them about Thanksgiving and to do an activity with them… the one that I remember the best: we made turkeys by tracing our hands and cutting out and glueing pieces of paper in the shape of feathers. Thankfully, they were not bored! In fact, they seems to really like it!

The second thing was pretty much the same thing, except with only half of the group. They asked me questions, I showed them another presentation… this time on Cajun food and music… and we made a chain of wishes for Christmas out of cardboard paper. Some even began dancing to the musique… so funny!

I really enjoyed talking to them… more than to the high schoolers. What makes them different is the fact that they are more interested and more motivated than the high school students. They have more the desire to learn and I felt much more at ease with them. I am very happy to have had this chance!

Advertisements

Le Marché de Noël

18 Dec

… une tradition française que j’aime bien ! Au centre de la ville, on installe des étaux de produits artisanaux régionaux. En général, les marchés commencent vers la fin du mois de novembre jusqu’à la vieille Noël. Je me suis rendue au marché à Rennes plusieurs fois mais je préfère y aller pendant le soir… L’atmosphère est celle de Noël, de la convivialité. Il y a beaucoup de bruit, tout est allumé et les odeurs me semblent plus fortes.

Really nice!

during the day...


Many people buy their Chistmas trees at the market.

Send letters to the Père Noël (Santa Clause) 🙂

The Christmas market… a French tradition that I love! In the center of the city, they set up stands to sell regional artisan products. In general, the markets begin near the end of November and end on Christmas Eve. I’ve gone a few times to the market in Rennes but I prefer it at night. It feels more like Christmas! There’s a lot of noise, everything is lit up and even the smells seem stronger.

Noël à Rennes

12 Dec

Aux Etats-Unis, la tradition veut qu’on attende jusqu’au jour après la fête de Thanksgiving pour commencer les préparations du Noël (ça se fait de moins en moins, mais ça se fait toujours).  Pour moi, penser à Noël sans penser à Thanksgiving, c’est impossible !  Avant de venir en France, je me disais que ce serait difficile d’être en France pendant cette période, mais heureusement ils m’ont donné assez de temps à me tenir prête.

Le 1 décembre, la ville a donné le coup d’envoi des illuminations de Noël. Je n’ai pas encore vu les Français qui décorent l’extérieur de la maison, mais la ville est toute belle !  J’ai de la chance de pouvoir le voir chaque fois que je me promène en ville.





Prochainement : le Marché de Noel

In the United States, we usually wait until the day after Thanksgiving to start preparing for Christmas (it’s done less and less, but its still done). For me, to think about Christmas without thinking about Thanksgiving just doesn’t go. Before coming to France, I told myself it would be difficult being in France at this time, but fortunately I’ve had some time to prepare myself.

The 1st of December the city lit up the Christmas lights hung all around. I haven’t seen any French decorate their homes yet, but the city is just beautiful! I am lucky to be able to see these decorations each time I walk around town.

Thanksgiving in Rennes

11 Dec

Maintenant que j’ai fini tous les devoirs que j’ai eus pour mes cours, je peux vous mettre au courant de ma vie à Rennes. On commence à Thanksgiving !

En France, la fête de Thanksgiving est un jour comme tous les autres. C’est un jeudi normal. Les enfants vont à l’école ; les adultes travaillent ; et personne ne passe la journée devant la télé en regardant le football américain. Un peu triste.

Cette année, un diner « propre » a eu lieu chez l’Institut franco-américain à Rennes. On nous a invités, mais moi et quelques amis américains ont décidé d’y passer en faveur de quelque chose de plus traditionnel 😉

En fait, Thanksgiving nous a donné le prétexte pour manger chez « Back to the 60s : American Diner » qui se trouve tout près de chez moi. Pour soulager un peu le mal du pays qui nous avons tous eu ce jour-là, on a passé une très belle soirée ensemble en parlant « américain » et en mangeant des hamburgers, des pomme-frites et des milkshakes à l’Américaine:



classic American beverage 🙂

Oreo milkshake... just like the pilgrims would have had 😉

(Malheureusement, j’ai mangé trop vite que j’ai oublié de prendre une photo du hamburger… pour ça, vous aurez besoin de l’imagination.)

Now that’s I’ve finished all my course work, I can catch you up on my life in Rennes. I’ll start with Thanksgiving!

In France, Thanksgiving is business as usual. It’s a normal Thursday. Children go to school; parents work; and no one spends the day in front of the TV watching football. It’s kind of sad.

This year, we were invited to a proper dinner at the French-American Institute in Rennes. We decided to pass it up in favor of something a little more “traditional”. 😉

In fact, Thanksgiving gave us the exuse to eat at “Back to the 60’s: American Diner” which is located just near where I live. To relieve a little bit of our homesickness, we spent a beautiful evening together speaking “american” and eating hamburgers, fries and milkshakes.

(Unfortunately, I ate my hamburger too fast and never took a picture of it… you’ll have to use your imagination!) 

 

Voyager à la Française

2 Dec

La semaine passée j’ai eu ma première expérience de grève en France.

On apprend depuis le collège que «se mettre en grève » appartient à la culture française. C’est véritablement quelque chose que la plupart des gens vont  éprouver pendant leur séjour en France, qu’il dure une semaine ou une année. J’étais intéressée de voir la manière dont tout allait se passer.

Les grèves sont généralement prévues, surtout si elles affectent la circulation des transports publics. Il y a souvent des petites affiches collées sur les murs des arrêts de bus et des stations de métro quelques jours en avance pour avertir les usagers (malheureusement, je n’ai pas de photo).

En ce qui concerne les voyages sur des Grandes Lignes, par exemple, dans les trains qui circulent partout dans la France, souvent les grèves ont une incidence sur seulement une ou deux régions. Il n’y a pas d’avertissement!

Because of a regional strike, the circulation of trains will be severely disrupted Friday, November 25, 2011. Few trains will circulate in Brittany.

Dans tout cas,  les personnels sont vraiment flexibles et accommodants envers les gens dont le voyage est perturbé à cause du mouvement social. Par exemple : le train dans lequel j’étais originalement partait à 8h00 du matin. Ce train-là n’a pas circulé à cause de la grève, donc on était mis dans le prochain train, qui partait à 9h00. En préparation du grand nombre de voyageurs qu’il fallait accommoder, un deuxième train a été ajouté.

J’ai eu une correspondance, donc ils ont marqué mes billets. Ceci m’a permis d’avoir une place dans un des prochains trains:

C’était un moment comme un autre chez les Français. Pour la plupart, tout le monde restait tranquille, même détendu. Vraiment rafraîchissant !


Last week I had my first strike experience in France.

We have learned since middle school that “going on strike” is a part of French culture. In reality, it’s something that the majority of people will experience during their stay in France, whether a one week vacation or a seven month stay. I was interested to see the way everything was going to happen.

Strikes are usually anticipated, especially if they affect the functioning of public transportation systems. There are usually posters stuck to the walls of the metro station and bus stops that warn users of an upcoming strike a few days in advance (unfortunately, I don’t have a photo).

As for travels on the “Grandes Lignes”, for example, trains that travel all over France, I noticed that strikes often affect only one or two regions. No warning there!

In any case, the personnel is very accommodating for those whose trips have been disrupted because of the strike. For example, the train I was originally on was leaving at 8:00am. That train didn’t circulate because of the strike, so anyone on that train was put on one that was leaving at 9:00am. En preparation of the large number of travelers they’d need to accommodate, a second train was added.

I had a correspondence, so they marked my tickets so that I’d be allowed to get on one of the next trains:

It was business as usual for the French. For the most part, everyone was very calm and relaxed. It was refreshing!

Hidden treasures in France :)

28 Nov

A Tours, on est allée à une crêperie unique qui nous rappelait d’Alice au pays des Merveilles. Il y avait des trucs partout et le décor était vraiment superbe. J’ai noté qu’en France ce n’est pas rare de voir des établissements à thème.
In Tours, we went to a crêperie that reminded us of Alice in Wonderland. There were small things everywhere and the decoration was superb. I’ve noticed that it’s not uncommon in France to see “themed” establishments like this.

Le lavabo dans la salle de bain … génial, n’est-ce pas ?

Plein de caramel au beurre salé… une vraie merveille 🙂

pour les adultes ... 🙂

Amboise

20 Nov

Amboise est, j’ose dire, ma ville la plus préférée… so far ! 🙂 C’est une ville petite, chaleureuse, terriblement charmante, tranquille et, même mieux, il y a un château !

A 20 minutes par train de Tours, moi et mes amies en avons profité et avons passé un après-midi à Amboise pour visiter le château, le premier château à introduire le gout italien en Val de la Loire (fait pris de la fascicule).

Amboise is, I dare say, my favorite city in France… so far! It’s a small, warm, terribly charming and quiet city. There is also a very beautiful chateau! 

Amboise is only twenty minutes by train from Tours, so we took advantage and spent an afternoon there to visit the château, the first to introduce the Italian style to the Loire Valley (taken from the brochure) .

Vue de la ville de la terrace du château

Encore de la terrace du château

Vue de château du pont sur la Loire

Leonardo Di Vinci est enterré dans le château . Il a habité Amboise pendant les trois derniers ans de sa vie.

Un piano en bois à l’intérieur du château que j’ai trouvé tellement intéressant et beau

Le coucher du soliel vers la fin de la visite

Une des plus belles choses du monde!


Tours!

18 Nov

Le week-end dernier, j’ai passé trois beaux jours à Tours, une petite ville charmante située sur les bords de la Loire dans le département d’Indre-et-Loire en région Centre (beaucoup plus petite que Rennes…).
This passed weekend, I spend three beautiful days in Tours, a charming little town situated on the Loire, in the department Indre-et-Loire in the region called Centre (much smaller than Rennes…).

Centre est au centre de la France...

Le temps faisait beau ! Mon séjour était absolument parfait !
The weather was beautiful; my stay was absolutely perfect!
Voici quelques images du week-end:

Un bateau au bord de la Loire et, à l’arrière-plan, un des beaux ponts qui traverse la Loire à Tours. J’adore les vieux ponts de la France !

Un truc qui montre la profondeur de la Loire à ce point aux moments différents pendant l’histoire

Un panneau qui marque la distance de Tours aux villes « voisines » le long de la Loire

Un monument au corps expéditionnaire américain, 1917 – 1918

Une image de la Loire … cela m’a rappelé un peu de la Louisiane

La Cathédrale St-Gatien

Elle est trop belle ! Les reliefs sont détaillés et intéressants… superbe !

Le pâtissier où j’ai mangé pour la première fois du nougat de Tours

Le nougat de Tours : fait de la pâte sucrée, du marmelade d’orange et de la macaronnade. Délicieux 🙂 (image trouvée sur l’Internet…)

Intéressant !

L'arbre remarquable!

An introduction to my life as a teacher in France

15 Nov

Before I tell you exactly what I do, I would like to tell you a little about the school system.

In France, students must be able to communicate in at least two modern foreign languages by the end of their secondary education, the time at which they are required to take the baccalauréat or the « bac ». Essentially the high school diploma, the bac is the exam taken at the end of high school that a student must pass in order to enter into a university in France.

Because the language portion of the bac will now include an oral component, oral communication has new-found importance in the classroom. Part of the initiative of the French government to strengthen the teaching of foreign languages, especially in terms of the practice of oral communication skills, is the incorporation of language assistants. There are more than 5,600 language assistants from more than 48 countries who come to France to intervene at all levels of education, from primary school through high school. France has accepted foreign language assistants for decades. Their role now, as native speakers of the target language, is to practice the language orally with students, to improve their communicative competence, as well as deepen their understanding of different cultures.

In Rennes, I am an English language assistant at Lycée René Descartes, a high school located in the southeast portion of the city. I teach at least one class at each level in the school. High school in France is made up of three levels: secondepremière, and terminale. La seconde is the first year of high school. The majority of the students are around 15 years old. La première is the second year.  Students in première begin their studies in a concentration, such as literature, economic/social studies, the sciences or any of the eight other technological specialties, including hospitality and music and dance. The concentration the student follows determines which baccalauréat exam the student will take at the end of the third year, or terminale, which is the equivalent of senior year in the United States.

At Descartes, there is also an additional level, BTS, or brevet de technicien supérieur. Students in BTS have already completed high school and taken the bac. They range in age from 18 to 21. In lieu of university training, BTS is an alternative program that allows students to receive professional certification in a specific field (for example, real estate, of which I teach four sections).

I am a full-time teaching assistant at Descartes, which means I work at Descartes for 12 hours a week. (Sometimes there is the possibility that an assistant’s schedule, always 12 hours, will be divided between two or three schools.) This semester, I teach for four hours on Monday, six hours on Tuesday and two hours Thursday afternoons. On Wednesday afternoons, I take my class at the university. (On Fridays, I don’t work!)

Every hour at school, I am with a new class: I have six hours with various classes of secondes, four hours with four sections of BTS and one each with premiers and terminals. That means that each week I see 12 different classes. I assumed my job as an English assistant would be easier. As it turns out, my work is one of the more challenging aspects of my life in France.

My true interaction with the students depends on the teacher as much as it depends on their level. For two of my sections of BTS, I have met with the students individually for five to seven minutes each, where they get to know me and I get to know their level. When I work with the other sections, which are taught by someone else, the teacher sends me pairs of students with whom, so far, I have worked on exercises in pronunciation and role play chosen specifically by the teacher. They are preparing to take an oral exam at the end of the school year, and I will mostly focus on helping them prepare for that for the rest of the semester.

Working with the secondes and terminals is much different. The typical class size is 36 students. Some classes are divided into modules, meaning there are only 18 students in a class room at a time. Because there are so many students to attend to, most students don’t have the opportunity to speak the target language in class. The job of the language assistant is to give them that opportunity.

I usually take small groups of four to six students at a time into a classroom separate from the rest of the class. Sometimes, the teacher will give us a specific topic to discuss. More often, he or she will simply say, “Just tell them about yourself and get them to talk to you…”  This was my assignment for the first week of class. Every class, every day for that week was comprised of more or less one thing: I introduced myself and tried desperately to get the students to take interest and to talk to me. Very quickly, I became exhausted and discouraged.

“Tell me about yourself” isn’t exactly the best way improve conversational skills, and it’s hard to move forward when a student stares blankly after the question, “How are you doing today?” The majority of the students were unimpressed and mostly silent. I’d ask myself: Do they not understand me, or are they bored? I mean, I was bored, and if I am bored, how can I expect them to be interested?

I started my own class at the university shortly after. The class reminded me that part of my problem was that I wasn’t thinking of myself as a teacher. Being a teacher involves planning, organization and extreme focus. If I want to feel useful, I can’t just blindly strike up a conversation like I had been trying to do. I need to teach. I need to have specific and concrete goals for each activity in each session.

The next week I got the opportunity to work with one of the teachers instead of alone. Before each class, she gave me a run through of the activity she planned for the class and the specific goal she had for the students that day. I studied the way she taught and how, through the activities she planned, she was able to manipulate the session to achieve what she wanted. She taught me the most about teaching. After working with her, things started to get much more fun, for both me and my students.

That week, I made my first attempt at a lesson plan. Many of the teachers were planning on discussing a film, so I went with them to the cinema and watched it with the classes. The name of the film was Exit through the Gift Shop. It was about Banksy, a graffiti artist from England who is known worldwide. The previous week, they were discussing the concept of a rebel, and the next week they would work on describing street art. After seeing the film, I was already a step ahead of where I was last week. I knew what questions to ask, what expressions to clarify and was better able to control the direction that the session would go in.

I had them recount all the “big moments” of the film in the order that they happened. We then talked about their opinion, not only of the movie but of art itself. The kids really enjoyed themselves. For most of them, it was the first film about art or an artist that they had seen. They told me it changed the way they felt about street art and caused them to have a more positive opinion towards it. They also gave really insightful comments on what makes someone a true artist. For example, they said that Thierry, one of the main characters of the video, was not a true artist because he only copied others’ work and was only interested in making money. I gave the same lesson on the film to many groups of students. After each session, I adjusted my lesson for the next group. The sessions gradually became narrower and, as a result, more and more successful. I felt like a teacher.

The next week, there was a 10 day vacation in honor of All Saints’ Day. That’s something else unique about the school system: every six weeks or so, there is around a two week break from class. My first week back after the break, the majority of my classes were cancelled. Either the students were taking an exam or the professor was absent due to a workshop. I am now preparing myself for next week.

My personal goal is to continue the momentum from the week before class. I have already started to be more proactive, asking the teacher to tell me their lesson plans for the upcoming week so that I can prepare. As an assistant and as a native speaker especially, I have a special place in the classroom and particular knowledge to transfer to these students. I am realizing what is required of me. If I want to be of service and fulfill my role, the first thing I need to do is act like a teacher.

Crêpes à la louisianaise !

9 Nov
Hier soir, moi et les autres étudiants Louisianais qui font partie du groupe Escadrille Louisiane ont été invités à participer dans une soirée des jeux, des contes, des chansons et de la cuisine bretonne ! La première partie de la soirée a été dédiée à l’échange (de la part des Louisianais et des Bretons les deux) des jeux auxquels on jouait quand on était petit. Après, les Breton nous ont appris de faire des crêpes ! Ce n’est pas aussi facile qu’il apparait !
Last night, the other Louisianians who are part of the Escadrille Louisiane group and I were invited to participate in a night of games, tales, songs and Breton cuisine! This first part of the night was devoted to the exchange (on the part of the Louisianians and Bretons alike) of the games we played when we were little. After, the Bretons taught us to make crêpes! It’s not as easy as it seems!

a lesson in how to make crepes!

it was her birthday, so they made her try first! quel courage 🙂

un peu d'aide de l'enseignante 🙂

le premier!

Il fallait bien sûr qu’on tous essaye !

belle figure 🙂

parfait! tant pis qu’il l’a laissé tomber dans l’évier 😦

mon tour!